It’s always helpful to hear the characters talk, particularly if they get good va’s in the dubbed version. It’s sad they have an American va doing a British voice for Bard when he’s clearly an American….
The great thing about how this manga’s speech bubbles and fonts are set up is they are full of info regarding not just tone but also language. The fan translations generally lose whatever meaning was meant to be conveyed by fonts and other textual clues (italics, bold, etc.).
German is in rounded-off rectangular bubbles, even if the tone changes from regular tone (formal or casual) to nervous to angry or agitated. Here, Sieglinde and Wolfram are talking to each other rather formally, so the font is a bit fancier:

Here, Sebastian is talking somewhat casually in German… but then there are also ovoid bubbles and typical font, denoting English. Sieglinde is nervous with the “Now then!….” bubble, but it’s definitely in German. The “Huh!?” bubble is German but shows shock or anger. Our earl is only speaking English here, but some bubbles denote normal tone, while the jagged ones with bolder text suggest yelling out of anger/frustration.

The research facility where Finny was found was most-likely located in Germany. The researchers are yelling in German. The test subjects are speaking in German, too, but their vocabularies are minimal. This suggests that either German isn’t their first language, or they are German but were never taught much of anything besides how to fight.


When the party returns to England with Sieglinde and Wolfram, they are told to speak English, and that’s easy enough for Sieglinde, but Wolfram says he can barely speak a word of it. Later, Sebastian tells Wolfram he’s not allowed to complain, etc. unless it’s in English. Otherwise, Sebastian will ignore him.



The German reapers speak German to each other but switch to English easily enough when William and Grelle show up:

Notice that even though William is speaking English, he obviously understands German, since he comments on what Ludger had just said in German.
There was one other page I wanted to show, but I accidentally left vol18 at home. (I brought vol19-22 with me to work to answer this during lunch.) The other page I wanted was of the cart-driver the party meets when they are trying to get to the witch’s village. His speech bubbles are typical of German, but— oh I think I can use a fan version, since it cannot be translated anyway. Hold up— Ok, judging by the other fonts, this might actually be the licensed translation anyway:


It’s really funny that Sebastian translates it not just into English for our earl but into a lower-class English way of speaking… to retain the feel of the way the guy talks… and our earl tells him off for doing that! 😂 Then the parentheses explain to the readers that the rest of what he says is still in German but being translated into English for us, so we don’t have to rely on Sebastian to translate for us anymore. Our earl still cannot understand this East Franconian dialect. From then-on, all translated German is treated this way, regardless of dialect. Recall that our earl notes to Sebastian that Sieglinde is a bit easier to understand.
There’s one scene in which Wolfram says “Ja” untranslated, so it appears in angle brackets in the usual German bubble. The same angle bracket thing is done when Agni says “Jo ajna” and when Nina says “Ça va”, but they are not in German bubbles. Note: French translated into English has horizontal ovoid bubbles and the font is very stylized… almost cursive.

